Una de proverbios populares chinos

xiahe3

Antes de mudarme al país de los pandas, la mayoría de los proverbios que conocía habían salido de la mente de honorables y barbudos filósofos como Confucio y Lao Tsé.

Sin embargo, en este país existe otro tipo de proverbios, quizás no tan solemnes, pero igual de llenos de sabiduría y de lecciones valiosas tanto para el artista como para el peón de la construcción.

Y para demostrarlo, aquí os dejo una selección de algunos de los más graciosos que he topado. Como veréis, cada uno viene con su versión original en ideogramas y en pinyin, por si os sirve a los que estéis aprendiendo el idioma (si se los soltáis a vuestros colegas chinos seguro que se quedan anonadados).

 知识就像内裤,看不见但很重要 zhī shi jiù xiàng nèi kù, kàn bú jiàn dàn hěn zhòng yào El conocimiento es como la ropa interior, no se ve, pero es muy importante.

不怕虎一样的敌人,就怕猪一样的队友 bú pà hǔ yí yàng de dí rén, jiù pà zhū yí yàng de duì yǒu No temas al contrincante que se parece a un tigre, teme a los compañeros de equipo que se parecen a un cerdo.

用心的去爱你的邻居,不过不要让她老公知道 yòng xīn de qù ài nǐ de lín jū, bú guò bú yào ràng tā lǎo gōng zhī dào Ama a tu vecino con tu corazón, pero no dejes que su marido se entere.

没有拆不散的夫妻,只有不努力的小三 méi yǒu chāi bú sàn de fū qī, zhǐ yǒu bù nǔ lì de xiǎo sān No hay matrimonio que no pueda separarse, sólo terceros no perseverantes.

怀才就像怀孕,时间久了才能让人看出来 huái cái jiù xiàng huái yùn, shí jiān jiǔ le cái néng ràng rén kàn chū lái El talento es como el embarazo, sólo puede apreciarse pasado un tiempo.

工资就像大姨妈,一个月一次,一周左右就没了gōng zī jiù xiàng dà yí mā, yí gè yuè, yí cì, yì zhōu zuǒ yòu jiù méi le El salario es como la menstruación, llega una vez al mes, y se acaba más o menos en una semana.

你可以像猪一样的生活,但你永远都不能像猪那样快乐nǐ kě yǐ xiàng zhū yí yàng de shēng huó, dàn nǐ yǒng yuǎn dōu bù néng xiàng zhū nà yàng kuài lè Puedes vivir como un cerdo, pero nunca lograrás ser tan feliz como él.

第一个知道牛奶可以喝的家伙,你到底对牛做了什么 dì yī gè zhī dào niú nǎi kě yǐ hē de jiā huo, nǐ dào dǐ duì niú zuò le shén me El primero que supo que la leche de vaca se podía beber, ¿qué diantres le estaba haciendo a la vaca?

时间就像乳沟,只要挤一挤总还是有的 shí jiān jiù xiàng rǔ gōu, zhǐ yào jǐ yi jǐ zǒng hái shì yǒu de El tiempo es como el canalillo (escote), si aprietas, al final, sale.

如果说美貌是推荐信,那么善良就是信用卡 rú guǒ shuō měi mào shì tuī jiàn xìn, nà me shàn liáng jiù shì xìn yòng kǎ Si la belleza es como una carta de recomendación, entonces la benevolencia es como una tarjeta de crédito.

不吃饱哪有力气减肥啊 bù chī bǎo nǎ yǒu lì qì jiǎn féi a Si no llenas el estómago, ¿cómo vas a tener fuerzas para perder peso?

响屁不臭,臭屁不响 xiǎng pì bú chòu, chòu pì bù xiǎng El pedo sonoro no huele, el pedo oloroso no suena.

Y con este último dicho tan sublime y cargado evidencia científica, me despido hasta el siguiente post. Mientras tanto, si conocéis algún probervio chino que os llame especialmente la atención, u os parezca gracioso, no dudéis en compartirlo a través de un comentario.

4 comentarios en “Una de proverbios populares chinos”

  1. La verdad es que tienen expresiones bastante graciosas, ahora mismo de la única que me acuerdo es:

    钱不是问题,问题是没钱 qián bú shì wèntí, wèntí shì méi qián
    El dinero no es un problema, el problema es no tenerlo

Deja un comentario